[Comentario] ‘Mending Wall’ (1914), Robert Frost

Robert Frost (1874-1963) es un poeta estadounidense que escribió el célebre poema ‘The Road Not Taken’. Tiene múltiples referencias culturales como la serie The Simpsons (s04e13), el film ‘Wish I Was Here’ (2014), ‘Dead Poets Society’ (1989), o la película que hace referencia a otro poema: ‘Fireflies in the Garden’, protagonizada por Ryan Reynolds.

Robert Frost toca temáticas extraordinariamente simples. Sus poemas más famosos hablan de cosas muy cotidianas como los vecinos, los muros, las luciérnagas, el bosque, los caminos o los abedules. Esa ha sido la característica que más me ha llamado la atención y por la cual me ha costado bastante trabajo entenderlo. Estoy acostumbrado a leer poemas existenciales, de amor o de la muerte. La originalidad de este poeta me sorprende.

Les quiero mostrar un poema llamado ‘Mending Wall’ (La reparación del muro), data de 1914.

Mending Wall

Something there is that doesn’t love a wall,
That sends the frozen-ground-swell under it,
And spills the upper boulders in the sun;
And makes gaps even two can pass abreast.
The work of hunters is another thing:
I have come after them and made repair
Where they have left not one stone on a stone,
But they would have the rabbit out of hiding,
To please the yelping dogs. The gaps I mean,
No one has seen them made or heard them made,
But at spring mending-time we find them there.
I let my neighbour know beyond the hill;
And on a day we meet to walk the line
And set the wall between us once again.
We keep the wall between us as we go.
To each the boulders that have fallen to each.
And some are loaves and some so nearly balls
We have to use a spell to make them balance:
“Stay where you are until our backs are turned!”
We wear our fingers rough with handling them.
Oh, just another kind of out-door game,
One on a side. It comes to little more:
There where it is we do not need the wall:
He is all pine and I am apple orchard.
My apple trees will never get across
And eat the cones under his pines, I tell him.
He only says, “Good fences make good neighbours.”
Spring is the mischief in me, and I wonder
If I could put a notion in his head:
“Why do they make good neighbours? Isn’t it
Where there are cows? But here there are no cows.
Before I built a wall I’d ask to know
What I was walling in or walling out,
And to whom I was like to give offence.
Something there is that doesn’t love a wall,
That wants it down.” I could say “Elves” to him,
But it’s not elves exactly, and I’d rather
He said it for himself. I see him there
Bringing a stone grasped firmly by the top
In each hand, like an old-stone savage armed.
He moves in darkness as it seems to me,
Not of woods only and the shade of trees.
He will not go behind his father’s saying,
And he likes having thought of it so well
He says again, “Good fences make good neighbours.”

Les dejaré la traducción personal de los primeros cuatro versos:

Algo hay que no quiere a los muros
Que les envía tierra congelada que se expande bajo ellos
Y vierte los bloques superiores en el sol
Y le hace huecos entre en donde dos pueden entrar.

Espero que lo disfruten y lo puedan leer más de una vez.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s